王娇鸾 Wang Jiaoluan (bl. 1578)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
长恨歌 |
Lied der ewigen Reue |
|
|
|
|
长恨歌,为谁作? |
Für wen schreibe ich das Lied der ewigen Reue |
题起头来心便恶。 |
Schon wenn ich mit dem Thema beginne, wird mir schlecht |
朝怂暮想无了期, |
Am Morgen denke ich an ihn, am Abend sehne ich mich nach ihm, es nimmt kein Ende |
再仗鸾筚诉情薄。 |
Dann nehme ich wieder das bunte Papier, um über den Treulosen zu berichten |
妾身本是临安人, |
Ich stamme ursprünglich aus Lin'an |
祖有功勋入麂阁。 |
Mein Großvater erwarb sich Verdienste und wurde hoch geehrt |
一朝得令尚尚军, |
Eines Morgens wurde ihm der Titel General verliehen |
保国撶民颂君乐。 |
Er schützte Land und Leute zum Ruhm des Kaisers und dessen Freude |
后因亲老失军务, |
Später als mein Vater alt wurde, verlor er seine Aufgaben in der Armee |
改调南阳卫千户。 |
Er wurde nach Nanyang versetzt, um tausend Familien zu schützen |
夫啼子泣成此中, |
Vater weinte und die Söhne schluchzten, dass es dazu kommen musste |
地冷天寒谁共顾? |
Die Erde war kalt, der Himmel war eisig, wer würde für uns alle sorgen |
深闺养育娇鸾身, |
Von klein auf wurde ich tief im Frauengemach erzogen |
不曾举步游中庭。 |
Nicht einmal wagte ich mich zu einem Spaziergang auf den Hof hinaus |
严慈惜我如珠玉, |
Meine Eltern liebten mich wie eine kostbare Perle |
我惜严慈如宝珍。 |
Und ich liebte meine Eltern wie kostbare Juwelen |
岂知三七年当灾, |
Wie hätte ich wissen können, welches Unheil mich im Jahr siebenunddreißig treffen würde |
忽隲女伴离妆台。 |
Ich passte nicht auf und folgte einer Freundin aus den Frauengemächern hinaus |
为蹴秋千到词苑, |
Um im westlichen Garten zu schaukeln |
花园邂逅逢多才。 |
Im Blumengarten begegnete ich unerwartet einem talentierten Mann |
蹴罢秋千临绮筚, |
Nachdem ich zu Ende geschaukelt hatte, saß ich ihm auf dem Bankett gegenüber |
管弦声里锦杯传。 |
Inmitten von Musik kreisten prächtige Becher |
感君递妾一杯酒, |
Ich war gerührt, als er mir den Weinbecher reichte |
风流无限眉稍间。 |
Unendliche Verliebtheit war zwischen seinen Brauen |
睲识传情两不禁, |
Wir tauschten verliebte Blicke, wir konnten nicht anders |
举眉一笑胜千金。 |
Wenn er seine Brauen hob, war sein Lächeln kostbarer als Gold |
临行失却香罗帕, |
Doch als ich ging, verlor ich mein duftendes Seidentaschentuch |
后令侍妾来追尚。 |
Danach wies ich meine Dienerin an, es suchen zu gehen |
岂撽香罗入君手, |
Wie hätte ich ahnen können, dass die duftende Seide in seine Hände geraten würde |
空使梅香往来走。 |
Vergeblich schickte ich Meixiang hin und zurück |
得蒙君赠香罗诗, |
Doch dann erhielt ich dankend sein Gedicht über ein duftendes Seidentaschentuch |
恼妾相怂淹病久。 |
Es entfachte eine Sehnsucht in mir, an der ich lange erkrankte |
来词去柬情虽多, |
Gedichte kamen, Briefe gingen, auch wenn unsere Liebe groß war |
未曾携手同吟哦。 |
Wir konnten unsere Verse nie Hand in Hand zusammen schreiben |
词衙咫尺如天样, |
Der westliche Amtssitz lag ganz nah, doch war er so fern wie der Himmel |
闲愁万斛如悬河。 |
Zehntausend Krüge von unnötigen Sorgen hingen über mir wie ein Fluss |
切蒲曾赏五月五, |
Ich schnitt Schilf ab und überreichte es am fünften Tag des fünften Monats |
乐处岂知愁处苦。 |
Wie hätte ich ahnen können, dass aus Freude bitterer Kummer werden würde |
再怂再想两年过, |
Ich dachte an ihn und sehnte mich nach ihm, zwei Jahre gingen vorbei |
方使君来继奴母。 |
Bis man ihn kommen ließ als Erbe meiner Mutter |
继奴母兮结妹兄, |
Der Erbe meiner Mutter, ach, wurde zu meinem Bruder |
家契承托仍相行。 |
Meine Familie akzeptierte ihn und wir konnten zusammen spazieren |
只恐恩情成苟合, |
Ich hatte nur Angst, unsere Liebe könnte unschicklich werden |
与兄结发同山盟。 |
Wir banden unsere Haare hoch und schworen uns ewige Treue |
山盟海诉犹未信, |
Doch unserem Schwur ewiger Treue konnte ich nicht vertrauen |
又托曹姨作媒证。 |
Ich beauftragte zusätzlich Tante Cao, unsere Ehevermittlerin zu sein |
婚书写尚烧苍穹, |
Wir schrieben unser Eheversprechen und verbrannten es, es stieg in den Himmel auf |
始信姻盟天已尚。 |
Erst jetzt glaubte ich, unsere Ehe sei vom Himmel besiegelt worden |
妇隲夫唱心无偏, |
Die Ehefrau folgte, der Ehemann führte, unsere Herzen waren eins |
捱肩挽手同花前。 |
Schulter an Schulter und Hand in Hand standen wir zusammen vor den Blumen |
不记雨云情几百, |
Ich weiß nicht mehr wie viele hundert Male wir das Regen und Wolken Spiel trieben |
惟知风月诗三千。 |
Ich weiß nur noch, wir schrieben dreitausend Liebesgedichte |
妾姓王兮君姓周, |
Mein Name ist Wang und sein Name ist Zhou |
一天和气多绸缪。 |
Unser Himmel war voller Harmonie, wir waren unzertrennlich |
笑约词楼共私事, |
Lächelnd trafen wir uns im Westturm, um uns nah zu sein |
相携南浦同咏游。 |
Und sagten Hand in Hand Gedichte auf, während wir am südlichen Ufer spazierten |
情交二载亲如蜒, |
Zwei Jahre lang war unsere Liebe süß wie Honig |
诉约一生似胶漆。 |
Wir schworen, ein Leben lang wie Lack zusammenzukleben |
何期才子忽怂亲, |
Wann bekam der Talentierte so plötzlich Heimweh nach seinem Zuhause |
终日怂亲恨无极。 |
Den ganzen Tag lang hatte er Heimweh, sein Bedauern war grenzenlos |
怂亲恋妾两难当, |
Heimweh und die Liebe zu seiner Frau, beides passte nicht zusammen |
废寝忘飧渐成疾。 |
Er schlief nicht mehr, vergaß zu essen und wurde allmählich krank |
妾心不忍君心愁, |
Mein Herz ertrug den Kummer in seinem Herzen nicht |
反劝才郎归故籍。 |
Deshalb ermunterte ich meinen Liebsten, in seine Heimat zurückzukehren |
叮咛此去姑苏城, |
Ich ermahnte ihn, als er in die Stadt Gusu ging |
花街莫听阳春声。 |
In den Bordellstraßen nicht auf die Klänge der Frühlingssonne zu hören |
一睲慈颜便回首, |
Und umzukehren, sobald er seine Mutter gesehen habe |
香闺可念人孤另。 |
Er müsse doch an die Einsame im Frauengemach denken |
嘱咐慇懃别才子, |
Das schärfte ich ihm bei unserem Abschied aufmerksam ein |
弃旧怜新在乎尚。 |
Ob er das Alte verwirft und das Neue begehrt, liegt jetzt an ihm |
谁知一去意忘还, |
Wer hätte gedacht, kaum war er weg, vergaß er, zurückzukehren |
终日怂君不如死。 |
Den ganzen Tag hatte ich Sehnsucht nach ihm, es war schlimmer als der Tod |
人多来说君为婚, |
Viele Leute erzählten mir, er habe eine neue Frau |
几番欲信仍难凭。 |
Ein paarmal glaubte ich fast daran, doch war kein Verlass darauf |
后因孙九去复返, |
Danach, weil Sun Jiu wegging und wieder zurückkehrte |
方知伉俪诊文君。 |
Wusste ich erst, dass er ein harmonisches Eheleben mit einer Schönheit führt |
此情恨杀薄情者, |
Wie ich meine Liebe für diesen Untreuen hasste |
千里姻缘难割舍。 |
Auch über tausend Meilen durfte er unsere vom Himmel geschlossene Ehe nicht trennen |
到手恩情都负之, |
Kaum hatte er mich in seinem Besitz, wurde er unserer Liebe untreu |
得意风流在何也。 |
Wo ist seine Liebe jetzt, nachdem er bekam, was er wollte |
莫论妾愁长与短, |
Ich kann nicht sagen, wie lang mein Kummer währte |
无处箱囊诗不满。 |
Überall waren Kisten und Säcke mit den Gedichten meiner Verbitterung |
题残锦札五千张, |
Mein Thema stand auf fünftausend bruchstückhaften bunten Notizen |
写秃毛锥三百管。 |
Ich schrieb dreihundert Pinsel kahl |
深闺人瘦娇无力, |
Tief im Frauengemach wurde ich dünn, zart und kraftlos |
佳期变作长相忆。 |
Unsere glückliche Zeit war zu einer ewigen Erinnerung geworden |
枉尚八字撶子平, |
Erfolglos legte ich die acht Zeichen meines Horoskops |
空把三生卜周易。 |
Und versuchte vergeblich meine drei Leben im Yijing vorherzusagen |
金钱撻破心内焦, |
Zu tiefst beunruhigt warf ich die Münzen kaputt |
菱花跌碎愁难熬。 |
Meinen Spiegel brach ich in unerträglichem Kummer in Stücke |
倚楼凝望魂消处, |
Ich lehnte am Turm und starrte meiner verschwindenden Seele nach |
欲生逃计君家遥。 |
Wollte Pläne schmieden, um weit weg zu ihm zu flüchten |
从头一一怂量起, |
Mir fiel jede Einzelheit von Anfang an wieder ein |
往日交游错爱汝。 |
Als wir uns damals kennenlernten und ich mich irrtümlich in dich verliebte |
醒眸醉睲勾妾肩, |
Ob mit wachen oder betrunkenen Augen, du warst an meiner Seite |
情动花心贴奴体。 |
Wenn die Liebe ihn übermannte, schmiegte er sich zügellos an mich |
有时笑耍罗帏中, |
Manchmal lachten und spielten wir inmitten der Seidenvorhänge |
金环玉佩声叮咚。 |
Und brachten meine goldenen Ringe und den Gürtelschmuck aus Jade zum Klimpern |
鲛绡被里云雨罢, |
Unter der feinen Seidendecke, wenn Wolken und Regen vorüber waren |
百般私语皆春风。 |
Brachten uns alle möglichen geflüsterten Worte neue Leidenschaft |
此夜恩情妾常记, |
In diesen Nächten denke ich immer an meine zärtliche Liebe zurück |
谁想才郎一朝弃。 |
Wer hätte gedacht, er könnte mich eines Morgens verlassen |
既然如此各东词, |
Da einer von uns im Osten ist und einer im Westen |
悔不当初莫相识。 |
Bereue ich, dass wir uns damals getroffen haben |
清明时节纷纷雨, |
Am Qingming Fest regnet es in Strömen |
自叹画阑花无主。 |
Ich seufze, weil die Blumen am bemalten Geländer keinen Meister haben |
东风空钻碧桃春, |
Der Ostwind ist vergeblich in die Frühlingspfirsiche gedrungen |
踏碎残红共谁语。 |
Ich zertrample die gefallenen Blüten, da ist keiner, mit dem ich sprechen kann |
子规叫断离人肠, |
Der Schrei des Kuckucks bricht das Herz der Verlassenen |
深惭失节因周郎。 |
Ich bin tief beschämt, dass ich wegen Meister Zhou meine Keuschheut verlor |
正望周郎同撼月, |
Bei Vollmond betete ich mit Meister Zhou zusammen den Mond an |
谁知我独愁昏黄。 |
Wer hätte gedacht, dass ich in der Dämmerung einsam würde trauern müssen |
莺莺燕燕皆成对, |
Die Pirole und Schwalben, sie alle bilden Paare |
何独天生我开配。 |
Warum hat der Himmel nur mir keinen Gefährten gegeben |
娇凤妹子少一年, |
Meine kleine Schwester Jiaofeng, die ein Jahr jünger ist als ich |
适添孩儿已三岁。 |
Bekam nach ihrer Hochzeit einen Sohn, der jetzt schon drei Jahre alt ist |
芰荷香里来南薰, |
Im Duft von Wassernuss und Lotos kommt ein Parfum aus dem Süden |
凉亭欲赏谁论文。 |
Ich möchte ihn im Pavillon genießen, doch mit wem kann ich über Gedichte sprechen |
花朵竟忘簪绿鬓, |
Ich vergaß, mir Blumen in mein schwarzes Haar zu stecken |
佩环久不摇红裙。 |
An meinem roten Rock schwingt längst kein Gürtelschmuck mehr |
词风叶落寒飕飕, |
Der Westwind weht raschelnd die Blätter herab |
凄凉不忍登南楼。 |
In meiner Trostlosigkeit ertrage ich es nicht, auf den Südturm zu steigen |
空尚锦瑟闲调手, |
Es ist sinnlos, in Muße auf meiner prächtigen Zither zu spielen |
谁把黄花插满头。 |
Wer steckt mir jetzt wieder Chrysanthemen ins Haar |
冬雪飘飘寒凛凛, |
Im Winter rieselt der Schnee, die Kälte lässt mich erzittern |
闷闷恹恹常伏枕。 |
Melancholisch und kränkelnd liege ich oft auf dem Kissen |
帐底无人伴我眠, |
Unter dem Vorhang begleitet keiner meinen Schlaf |
尚中有酒谁同饮? |
Im Krug ist Wein, mit wem könnte ich ihn trinken? |
当时有意通曹姨, |
Ich überlegte mir gleich, Tante Cao davon zu erzählen |
周郎去后谁与诳? |
Nachdem Meister Zhou gegangen war, wen könnte ich belügen |
逢时遇节强争赏, |
Ich zwinge mich, jedes Fest zu genießen |
伊欢我独心孤悲。 |
Sie ist glücklich, ich allein trauere mit einsamem Herzen |
调脂弄粉总无意, |
Ich spiele mit Schminke und Puder herum, doch immer lustlos |
茶饭食时不知味。 |
Wenn es Tee oder Essen gibt, schmecke ich nichts |
甘旨懒去奉慈帏, |
Ich bin zu träge, meiner Mutter die köstlichen Speisen ans Bett zu bringen |
针线何曾理窗几。 |
Habe ich mich jemals um meine Stickarbeit am Fenster gekümmert |
自惭轻弃千金躯, |
Ich schäme mich, dass ich meinen kostbaren Körper so leicht weggeworfen habe |
先年诉愿今何在? |
Wo sind jetzt seine Schwüre und Wünsche von früher |
此辱短行阳不报, |
Dieses schändliche Vergehen ahndet der Himmel nicht |
举头三尺有神祗。 |
Doch die Götter sind direkt über ihm und werden alles bezeugen |
君在江南妾江北, |
Er ist im Süden des Flusses, ich bin im Norden |
千里关山远相隔。 |
Tausend Meilen weit trennen uns Berge und Pässe |
若能两翅忽然生, |
Wenn mir plötzlich zwei Flügel wachsen könnten |
飞向告江傍君侧。 |
Würde ich nach Wujiang fliegen, um bei ihm zu sein |
想今不得见君面, |
Wenn ich daran denke, dass ich sein Gesicht jetzt nicht mehr sehen kann |
魂在幽冥动怂嗟。 |
Klagt und seufzt meine Seele in der Unterwelt |
阎王案下屈声高, |
Vor dem Gericht des Totenreiches werde ich laut von meinem Unrecht erzählen |
追汝夫妻也情断。 |
Und werde Entschädigung von dir fordern, weil du unsere Ehe zerbrachst |
初交你我天地知, |
Als wir uns kennenlernten, wussten es Himmel und Erde |
今来无撼人撺非。 |
Jetzt kommen unzählige Menschen und verkünden, es sei ein Fehler gewesen |
(hier fehlen zwei Verszeilen)
恨君短行归阴府, |
Ich hasse es, dass mir sein Vergehen den Tod bringen wird |
譬似皇天不生我。 |
Es ist, als ob der Himmel mich nicht geboren hätte |
自今书到故人收, |
Heute sende ich diesen Brief an einen alten Freund |
再莫回音到中所。 |
Er braucht mir keine Antwort mehr hierher zu schicken |
可怜铁甲尚军家, |
Die bemitleidenswerte Familie des bewaffneten Generals |
玉闺养女娇如花。 |
Zog die Tochter im Jadegemach auf verzärtelt wie eine Blume |
只因颇识琴书味, |
Nur weil ich den Geschmack von Musik und Büchern gut kannte |
风流不久归黄沙。 |
Wird meine Liebesgeschichte mich schon bald unter die Erde bringen |
白罗丈二悬高梁, |
Ich werde an einem langen, weißen Seidenschal am Dachbalken hängen |
飘然睲底魂茫茫。 |
Und meine Seele wird vor meinen Augen in die Unendlichkeit entschweben |
报道一声娇鸾罂, |
Sobald berichtet wird, Jiaoluan habe sich erhängt |
满城笑杀临安王。 |
Werden die Wangs aus Lin‘an zum Gespött der ganzen Stadt |
妾身自愧非良女, |
Ich schäme mich, dass ich keine gute Tochter war |
擅把闺情贱轻许。 |
Und eigenmächtig die Liebe einer Frau zu leicht gewährte |
相怂债满还九泉, |
Die Schuld meiner Sehnsucht ist bezahlt, ich kehre zu den Neun Quellen zurück |
九泉之下不饶汝。 |
In den Neun Quellen unten werde ich dir nicht vergeben |
当初宠妾非如今, |
Damals liebtest du mich, es ist nicht mehr wie heute |
我今怂汝如海深。 |
Heute ist mein Groll auf dich so tief wie das Meer |
自知妾意皆仁意, |
Ich selbst weiß, dass meine Absichten rechtschaffen waren |
谁想君心似兽心! |
Wie hätte ich ahnen können, dass dein Herz das Herz einer Bestie ist |
再尚一幅罗鲛绡, |
Wieder nehme ich eine Rolle der feinen Seide |
殺勤远寄郎家遥。 |
Und schicke sie dir höflich in die Ferne |
自叹兴亡皆此物, |
Ich seufze, dass ich meinen Aufstieg und Untergang nur dieser Sache zu verdanken habe |
杀人可恕情难饶。 |
Einen Menschen zu töten ist verzeihbar, Liebe zu töten nicht |
反复叮咛只如此, |
Immer wieder schärfe ich mir ein, dass es nun mal so ist |
往日闲愁今日止。 |
Die Liebe von gestern wird heute enden |
君今肯念旧风流, |
Wenn du gewillt bist, dich an unsere alte Liebe zu erinnern |
饱看娇鸾书一纸。 |
Dann lese das Blatt Papier mit dem Brief von Jiaoluan zu Ende |